English Standard Version
English Standard Version | |
---|---|
Abbreviation | ESV |
Date | 2016 |
Source | Derived from the 1971 edition of the Revised Standard Version. |
Denominations | Assemblies of God, Presbyterian, Protestants |
Translation Philosophy
The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.
Removal of God's name
The exact pronunciation of YHWH is uncertain, because the Jewish people considered the personal name of God to be so holy that it should never be spoken aloud. Instead of reading the word YHWH, they would normally read the Hebrew word ’adonay (“Lord”), and the ancient translations into Greek, Syriac, and Aramaic also followed this practice. When the vowels of the word ’adonay are placed with the consonants of YHWH, this results in the familiar word Jehovah that was used in some earlier English Bible translations. As is common among English translations today, the ESV usually renders the personal name of God (YHWH) with the word LORD (printed in small capitals).
Lowercase pronouns referring to God
It has seemed best not to capitalize deity pronouns in the ESV, however, for the following reasons: first, there is nothing in the original Hebrew and Greek manuscripts that corresponds to such capitalization; second, the practice of capitalizing deity pronouns in English Bible translations is a recent innovation, which began only in the mid-twentieth century; and, third, such capitalization is absent from the KJV Bible and the whole stream of Bible translations that the ESV seeks to carry forward.
Word changes
Change Messiah to Christ
In the New Testament, the Greek word Christos has been translated consistently as “Christ”. Although the term originally meant “anointed,” among Jews in New Testament times the term came to designate the Messiah, the great Savior that God had promised to raise up. In other New Testament contexts, however, especially among Gentiles, Christos (“Christ”) was on its way to becoming a proper name.
Maintain "behold"
The word “behold,” usually has been retained as the most common translation for the Hebrew word hinneh and the Greek word idou. Both of these words mean something like “Pay careful attention to what follows! This is important!” Other than the word “behold,” there is no single word in English that fits well in most contexts. Although “Look!” and “See!” and “Listen!” would be workable in some contexts, in many others these words lack sufficient weight and dignity. Given the principles of “essentially literal” translation, it is important not to leave hinneh and idou completely untranslated, and so to lose the intended emphasis in the original languages. The older and more formal word “behold” has usually been retained, therefore, as the best available option for conveying the original sense of meaning.
Quoted from ESV Preface